| 1 |
23:59:11 |
eng-rus |
progr. |
analyzing collected material |
анализ собранного материала |
ssn |
| 2 |
23:58:18 |
eng-rus |
progr. |
collected material |
собранный материал |
ssn |
| 3 |
23:56:21 |
eng-rus |
progr. |
exploiting trace files |
использование файлов трассировки |
ssn |
| 4 |
23:53:31 |
eng-rus |
progr. |
in-between logging |
промежуточный вариант ведения журнала |
ssn |
| 5 |
23:51:14 |
eng-rus |
progr. |
client-side logging |
ведение журнала на клиентской стороне |
ssn |
| 6 |
23:47:59 |
eng-rus |
progr. |
server-side logging |
ведение журнала на сервере |
ssn |
| 7 |
23:47:39 |
eng |
USA |
an expression of surprise, fear, or alarm |
Yikes! |
Val_Ships |
| 8 |
23:46:48 |
eng-rus |
automat. |
clamping kit |
комплект прихватов (для крепления деталей на рабочем столе станка) |
Yuriy83 |
| 9 |
23:38:58 |
rus-fre |
gen. |
участок приёмки |
quai de réception |
Lyra |
| 10 |
23:37:31 |
eng |
abbr. account. |
Net PP&E |
Net Property Plant and Equipment |
fluent |
| 11 |
23:37:18 |
eng-rus |
geogr. |
Kythera |
Китира |
intern |
| 12 |
23:30:49 |
eng-rus |
econ. |
institutional capacity of the state |
работоспособность государственных институтов |
A.Rezvov |
| 13 |
23:29:52 |
eng-rus |
econ. |
institutional capacity |
работоспособность институтов |
A.Rezvov |
| 14 |
23:23:40 |
eng-rus |
idiom. |
beat us to the punch |
опередить нас (словарь Глазунова С.А.) |
baiburin |
| 15 |
23:13:07 |
eng-rus |
econ. |
individual responsibility system |
система личной ответственности |
A.Rezvov |
| 16 |
23:03:26 |
eng-rus |
gen. |
fall in between |
занимать промежуточное положение (между чем-либо) |
A.Rezvov |
| 17 |
22:50:50 |
eng-rus |
cinema |
mixing engineer |
звукорежиссёр сведения |
NightHunter |
| 18 |
22:50:16 |
eng-rus |
gen. |
sound engineer |
звукорежиссёр записи |
NightHunter |
| 19 |
22:37:31 |
eng |
account. |
Net Property Plant and Equipment |
Net PP&E |
fluent |
| 20 |
22:27:16 |
rus-ita |
energ.ind. |
проволочный кабельный лоток |
passerella portacavi di tipo a filo |
gorbulenko |
| 21 |
22:24:48 |
rus-ita |
energ.ind. |
кабельный лоток |
passerella portacavi |
gorbulenko |
| 22 |
22:14:38 |
eng-rus |
gen. |
come over |
перейти |
MichaelBurov |
| 23 |
22:13:36 |
eng-rus |
gen. |
come over to |
перейти к |
MichaelBurov |
| 24 |
22:05:20 |
rus-ger |
med. |
без застоя |
ohne Stau |
Лорина |
| 25 |
22:05:02 |
eng-rus |
gen. |
impulse merchandise |
товары импульсного спроса |
zarazagirl |
| 26 |
21:56:35 |
rus-ger |
gynecol. |
край влагалища |
Scheidenende |
Лорина |
| 27 |
21:44:30 |
rus-spa |
geogr. |
метров над уровнем моря |
msnm metros sobre el nivel del mar |
tania_mouse |
| 28 |
21:31:56 |
eng-rus |
progr. |
dumping statements to a trace file |
добавление операторов в файл трассировки |
ssn |
| 29 |
21:31:11 |
eng-rus |
progr. |
dumping statements |
добавление операторов |
ssn |
| 30 |
21:29:07 |
rus-ger |
surg. |
дренаж Робинсона |
Robinsondrainage |
Лорина |
| 31 |
21:27:21 |
eng-rus |
progr. |
querying dynamic views |
запрос динамических представлений |
ssn |
| 32 |
21:24:00 |
eng-rus |
econ. |
Freigeld |
фрайгельд |
tavarysh |
| 33 |
21:23:23 |
eng-rus |
progr. |
finding out what the database is doing |
выяснение, что делает база данных |
ssn |
| 34 |
21:22:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
extremely weathered rock |
крайне выветренная порода |
yerlan.n |
| 35 |
21:21:44 |
eng-rus |
eng.geol. |
highly weathered rock |
сильно выветренная порода |
yerlan.n |
| 36 |
21:21:19 |
eng-rus |
eng.geol. |
moderately weathered rock |
умеренно выветренная порода |
yerlan.n |
| 37 |
21:18:46 |
rus-ger |
gynecol. |
шейка матки |
Cervix uteri |
Лорина |
| 38 |
20:59:56 |
eng-rus |
O&G |
shale oil and gas reservoir |
сланцевый коллектор нефти и газа |
MichaelBurov |
| 39 |
20:59:29 |
eng-rus |
gen. |
your call |
решать тебе |
NightHunter |
| 40 |
20:56:11 |
eng-rus |
O&G |
shale gas reservoir |
сланцевый газовый коллектор |
MichaelBurov |
| 41 |
20:53:16 |
eng-rus |
O&G |
tight oil reservoir |
плотный нефтяной коллектор |
MichaelBurov |
| 42 |
20:52:36 |
eng-rus |
O&G |
tight oil |
нефть плотных коллекторов |
MichaelBurov |
| 43 |
20:49:55 |
rus-ger |
med. |
опущение |
Deszensus (органа, также есть написание Descensus) |
Лорина |
| 44 |
20:46:41 |
rus-ger |
slang |
бейсбол |
Hardball (umgangssprachlich für Baseball zur Unterscheidung gegenüber Softball) |
sergej |
| 45 |
20:44:01 |
rus-ger |
gynecol. |
по МакКоллу |
nach McCall |
Лорина |
| 46 |
20:38:11 |
rus-ger |
surg. |
с сохранением |
unter Belassung |
Лорина |
| 47 |
20:35:09 |
eng-rus |
O&G |
impermeable rock |
флюидоупор |
MichaelBurov |
| 48 |
20:31:03 |
eng-rus |
gen. |
due and payable |
с наступившим сроком погашения |
Lavrov |
| 49 |
20:30:05 |
rus-ita |
sec.sys. |
незащищенный работник любой работник, частично или полностью находящийся в опасной зоне |
persona esposta |
carinadiroma |
| 50 |
20:28:20 |
rus-ger |
gynecol. |
цервикальная дисплазия |
zervikale Dysplasie |
Лорина |
| 51 |
20:27:34 |
eng-rus |
notar. |
proper discharge of obligation |
надлежащее исполнение обязательства |
нихтшиссен |
| 52 |
20:25:27 |
rus-ger |
med. |
шеечный |
zervikal |
Лорина |
| 53 |
20:20:17 |
eng-rus |
O&G |
fluid seal |
флюидоупор |
MichaelBurov |
| 54 |
20:19:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
OPEX |
производственные затраты (operational expenditures) |
Leonid Dzhepko |
| 55 |
20:18:07 |
rus-ger |
med. |
достоверный |
gesichert |
Лорина |
| 56 |
20:17:25 |
eng-rus |
comp., net. |
opt-out request |
запрос отказа (напр., от получения рассылки) |
Artemie |
| 57 |
19:59:52 |
eng-rus |
pmp. |
NPSH3 |
критический кавитационный запас |
ADENYUR |
| 58 |
19:59:32 |
eng-rus |
meteorol. |
positive temperature |
положительная температура |
Himera |
| 59 |
19:52:49 |
rus-spa |
law |
Уголовно-процессуальный кодекс |
Ley de Enjuiciamiento Criminal |
shymik |
| 60 |
19:51:58 |
rus-ger |
lit. |
неистребимый |
nicht zu ertötend |
Abete |
| 61 |
19:40:44 |
eng-rus |
gen. |
L-Carnitin |
L-карнитин |
Lyra |
| 62 |
19:35:01 |
rus-ger |
subl. |
блаженно |
wonnevoll |
ilma_r |
| 63 |
19:28:57 |
rus-fre |
polit. |
маркетинговый ход |
coup de marketing |
165helenka |
| 64 |
19:27:27 |
eng-rus |
gen. |
psychological threshold |
психологическая отметка (USD9.99 за товар ещё ничего, а вот USD10 это психологическая отметка) |
hellbourne |
| 65 |
19:23:31 |
rus-ger |
gen. |
браться за решение проблемы |
ein Problem anpacken |
ilma_r |
| 66 |
19:19:41 |
eng-rus |
law |
Concentration control |
Контроль за экономической концентрацией |
dsilin |
| 67 |
19:17:26 |
rus-spa |
gen. |
следующий |
nuevo (¿Podemos aprovecharlo para hacer una nueva tentativa en favor de semejante solución?) |
I. Havkin |
| 68 |
19:14:22 |
rus-spa |
gen. |
повторный |
nuevo (El botón nuevo como todos los anteriores borra todo y te permite hacer un nuevo cálculo.) |
I. Havkin |
| 69 |
19:11:56 |
rus-ita |
gen. |
следующий |
nuovo (Ogni volta che l'apprendimento non riesce, si procede ad un nuovo tentativo.) |
I. Havkin |
| 70 |
19:09:13 |
rus-ita |
gen. |
повторный |
nuovo (Se la differenza fra le forze esterne e le forze nodali supera una certa tolleranza, si effettua un nuovo calcolo.) |
I. Havkin |
| 71 |
19:00:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lateral spread |
латеральное растекание (polyplastic.ru) |
pipa1984 |
| 72 |
18:59:49 |
eng-rus |
gen. |
new |
повторный (The prosecutor applies to the court to make a new calculation of the available amount.) |
I. Havkin |
| 73 |
18:58:13 |
rus-ger |
med. |
подколенный |
popliteal |
Veronika78 |
| 74 |
18:54:19 |
rus-ger |
journ. |
журналист, ведущий светскую хронику |
Societyreporter |
Elena Pokas |
| 75 |
18:50:13 |
rus-ita |
ocean. |
паковый лёд |
pack |
Assiolo |
| 76 |
18:49:28 |
rus-ger |
med. |
антиопухолевый |
antitumoral |
Katharina Nova |
| 77 |
18:42:33 |
rus-fre |
gen. |
повторный |
nouveau (Pour remédier à l'erreur de diamètre, il convient de réaliser un nouveau perçage.) |
I. Havkin |
| 78 |
18:38:15 |
eng-rus |
comp., MS |
New Saved Set Name |
имя нового сохранённого набора (Windows Vista, Windows Server 2008) |
Rori |
| 79 |
18:36:49 |
eng-rus |
gen. |
flotation belt |
плавательный пояс |
Tamerlane |
| 80 |
18:36:00 |
eng-rus |
bot. |
frond |
листец (напр., у ряски) |
dafni |
| 81 |
18:31:57 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of memory |
психология памяти |
anyname1 |
| 82 |
18:19:04 |
eng-rus |
tech. |
mains failure |
сбой в электроснабжении |
Natalia-St |
| 83 |
18:16:09 |
eng-rus |
psychol. |
motivational psychology |
психология мотивов |
anyname1 |
| 84 |
18:13:50 |
eng-rus |
psychol. |
personality psychology |
психология личности |
anyname1 |
| 85 |
17:58:06 |
eng-rus |
gen. |
get one's message across |
передать идею |
alexghost |
| 86 |
17:56:31 |
eng-rus |
gen. |
get one's message across |
донести мысль |
alexghost |
| 87 |
17:55:12 |
rus-ger |
gen. |
яростный собачий лай |
Hundekläffe |
anoctopus |
| 88 |
17:53:35 |
eng-rus |
scient. |
energetics of the Earth |
энергетика Земли |
MichaelBurov |
| 89 |
17:51:36 |
eng-rus |
gen. |
work an angle |
задумать коварный план |
Kroatan |
| 90 |
17:51:19 |
rus-ita |
gen. |
ложный друг переводчика |
falso amico (del traduttore) |
alboru |
| 91 |
17:46:26 |
eng-rus |
gen. |
stub |
краткая статья |
Beforeyouaccuseme |
| 92 |
17:41:15 |
rus-ger |
gen. |
пение петухов |
Hähnekrähen |
anoctopus |
| 93 |
17:33:41 |
rus-fre |
gen. |
всего лишь |
uniquement (Cet outil est obtenu avec uniquement trois pièces très faciles à dissocier les unes des autres.) |
I. Havkin |
| 94 |
17:33:29 |
rus-ita |
interntl.trade. |
отчёт о внутрисоюзном обороте товара |
dichiarazione intrastat |
Assiolo |
| 95 |
17:31:37 |
rus-ger |
transp. |
привод механизма поворота |
Scwenkantrieb |
SE12 |
| 96 |
17:27:36 |
rus-ita |
gen. |
лакмусовая бумажка |
cartina al tornasole |
Nadine8 |
| 97 |
17:25:57 |
rus-fre |
gen. |
бесснежный |
sans neige |
I. Havkin |
| 98 |
17:24:39 |
eng-rus |
ed. |
CLL |
сообщество по изучению языка (community language learning – методика, при которой изучающие язык через совместное общение развивают навыки владения языком) |
bojana |
| 99 |
17:23:07 |
eng-rus |
ed. |
community language learning |
сообщество по изучению языка (CLL – методика, при которой изучающие язык через совместное общение развивают навыки владения языком) |
bojana |
| 100 |
17:16:02 |
eng-rus |
gen. |
in one case or another |
в том или ином случае |
dimock |
| 101 |
17:15:07 |
eng-rus |
ling. |
cohesion |
согласованность речи внутри предложения и между ними (использование правильных союзов (linking words), местоимений (reference words) и синонимов; Cohesion refers to the organisation of your language, which shows how your sentences are connected and related.) |
alexghost |
| 102 |
17:14:56 |
rus-fre |
gen. |
сладить с |
faire face à |
I. Havkin |
| 103 |
17:14:12 |
rus-ita |
int.transport. |
ЕКМТ |
CEMT (разрешение ЕКМТ, от "Европейская конференция министров транспорта") |
Assiolo |
| 104 |
17:12:09 |
rus-ita |
int.transport. |
ЦМР |
CMR |
Assiolo |
| 105 |
17:10:50 |
rus-ita |
int.transport. |
сертификат о происхождении товара |
certificato d'origine |
Assiolo |
| 106 |
17:09:49 |
eng-rus |
med. |
with a history of |
в анамнезе |
tahana |
| 107 |
17:09:27 |
rus-ita |
int.transport. |
упаковочный лист |
packing list |
Assiolo |
| 108 |
17:09:07 |
rus-ger |
mil. |
взрыв бомбы |
Bombenanschlag |
Ира Чалова |
| 109 |
17:08:02 |
rus-ita |
int.transport. |
Экспортная декларация |
EX1 |
Assiolo |
| 110 |
17:06:43 |
rus-ita |
int.transport. |
Транзитная декларация |
T1 |
Assiolo |
| 111 |
17:05:02 |
rus-ita |
int.transport. |
международная товарно-транспортная накладная |
CMR |
Assiolo |
| 112 |
17:04:33 |
rus-ita |
int.transport. |
КДПГ |
CMR (Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route - Конвенция о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом) |
Assiolo |
| 113 |
17:02:07 |
rus-ita |
int.transport. |
МДП |
TIR (Transport international routier - Международные дорожные перевозки грузов) |
Assiolo |
| 114 |
17:01:09 |
rus-ita |
int.transport. |
книжка МДП |
carnet TIR |
Assiolo |
| 115 |
16:49:33 |
rus-ger |
med. |
ответвления сосуда |
Gefäßabgang |
Veronika78 |
| 116 |
16:44:43 |
rus-ger |
cinema |
съёмочная площадка |
Set (am Set – на съемочной площадке) |
da$ha |
| 117 |
16:40:47 |
rus-ger |
med. |
грудная часть аорты |
Aorta thoracica |
Veronika78 |
| 118 |
16:37:29 |
rus-spa |
med. |
отлогий |
declive |
dabaska |
| 119 |
16:34:57 |
eng-rus |
gen. |
newbuild |
новое судно |
Beforeyouaccuseme |
| 120 |
16:30:32 |
eng-rus |
gen. |
biopharma |
биофармацевтический препарат |
Анна Ф |
| 121 |
16:28:28 |
rus-ger |
gen. |
исключительная прибыль |
Sondererlös |
miami777409 |
| 122 |
16:28:16 |
eng-rus |
gen. |
memory serves right |
память не подводит меня |
Kristenka |
| 123 |
16:24:51 |
eng-rus |
gen. |
show kitchen |
демонстрационная кухня |
Dikayazebra |
| 124 |
16:22:54 |
eng-rus |
anat. |
medial lemniscal pathway |
медиальный лемнисковый путь |
Vadim KKC |
| 125 |
16:17:51 |
eng-rus |
gen. |
ASL |
американский язык жестов (American Sign Language) |
Provoda |
| 126 |
16:05:07 |
rus-ger |
tech. |
тяговый |
Zug- |
Лорина |
| 127 |
16:03:44 |
eng-rus |
chem. |
Accelerated solvent extraction |
Ускоренная экстракция растворителем (под давлением) |
kreecher |
| 128 |
16:03:33 |
eng-rus |
anat. |
primary somatosensory cortex |
первичная соматосенсорная кора |
Vadim KKC |
| 129 |
16:02:21 |
eng-rus |
chem. |
Subcritical Water Extraction |
субкритическая водная экстракция |
kreecher |
| 130 |
16:01:40 |
eng |
abbr. chem. |
Subcritical Water Extraction |
SWE |
kreecher |
| 131 |
15:51:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fired hours |
часы наработки (применимо к эксплуатации турбин) |
Tanyabomba |
| 132 |
15:51:15 |
eng-rus |
chem. |
Multidimentional Gas Chromatography |
Многопространственная газовая хроматография |
kreecher |
| 133 |
15:50:26 |
eng |
abbr. med. |
Stanford Sleepiness Scale |
SSS |
darvlasim |
| 134 |
15:49:44 |
eng |
abbr. chem. |
Sequence Characterised Amplified Region |
SCAR |
kreecher |
| 135 |
15:48:41 |
eng |
abbr. chem. |
High Resolution Melting Analysis |
HRM |
kreecher |
| 136 |
15:46:52 |
eng-rus |
OHS |
lockout/tagout |
Блокирование оборудования в целях предотвращения инцидентов |
Ася Кудрявцева |
| 137 |
15:44:38 |
rus-fre |
gen. |
крутящаяся стойка |
tourniquet |
elenajouja |
| 138 |
15:42:41 |
rus-ger |
drw. |
торсовая поверхность |
Torse |
uzbek |
| 139 |
15:40:37 |
eng-rus |
biol. |
Ultrasound-assisted extraction |
ультразвуковая экстракция |
kreecher |
| 140 |
15:37:07 |
rus-fre |
gen. |
перемещаемый |
repositionnable |
elenajouja |
| 141 |
15:36:41 |
eng-rus |
chem. |
Vacuum liquid chromatography |
Вакуумная жидкостная хроматография |
kreecher |
| 142 |
15:34:40 |
rus-ger |
emph. |
гигантский |
mammuthaft |
soboff |
| 143 |
15:33:18 |
rus-ita |
electr.eng. |
краевой эффект |
effetto di bordo |
Ksenia Makarova |
| 144 |
15:32:47 |
rus-ger |
gen. |
гигантское здание |
Mammutbau |
soboff |
| 145 |
15:28:15 |
rus-ger |
gen. |
гигантский проект |
Mammutprojekt |
soboff |
| 146 |
15:27:33 |
rus-fre |
gen. |
в перспективе |
à terme (Ж terme, Moscou envisage même la création une union eurasienne encore plus ambitieuse.) |
Viktor N. |
| 147 |
15:27:19 |
rus-ita |
meat. |
внутренности |
frattaglie |
tanvshep |
| 148 |
15:26:19 |
eng-rus |
gen. |
surpass |
превозмочь |
BritW |
| 149 |
15:23:01 |
rus-fre |
gen. |
хлопушка |
Christmas Cracker (во Франции) |
SVT25 |
| 150 |
15:22:31 |
eng-rus |
met. |
first-principles calculation |
первопринципный расчёт |
mialina |
| 151 |
15:20:38 |
rus-ger |
emph. |
гигантский |
Mammut- |
soboff |
| 152 |
15:20:03 |
rus-ger |
gen. |
гигантский |
Riesen- |
soboff |
| 153 |
15:18:48 |
rus-spa |
gen. |
сюртук |
chaqué (сюртук - это levita Alexander Matytsin) |
marimex |
| 154 |
15:11:01 |
rus-ita |
refrig. |
холодильная установка |
centrale frigorifera |
tanvshep |
| 155 |
15:06:39 |
rus-ita |
gen. |
компрессорная станция |
impianto di aria compressa |
tanvshep |
| 156 |
15:02:57 |
eng-rus |
gen. |
work at translations |
заниматься переводами |
dimock |
| 157 |
15:01:40 |
eng |
abbr. chem. |
SWE |
Subcritical Water Extraction |
kreecher |
| 158 |
15:00:13 |
rus-ita |
electr.eng. |
эффект близости |
effetto di prossimita |
Ksenia Makarova |
| 159 |
14:53:06 |
rus-ita |
meat. |
обрезь |
scarto |
tanvshep |
| 160 |
14:53:05 |
eng |
abbr. chem. |
MALDI-TOF-MS |
Matrix-assisted laser desorption/ionization time-of-flight mass spectrometry |
kreecher |
| 161 |
14:50:47 |
eng |
abbr. chem. |
MDGC |
Multidimentional Gas Chromatography |
kreecher |
| 162 |
14:50:26 |
eng |
abbr. med. |
SSS |
Stanford Sleepiness Scale |
darvlasim |
| 163 |
14:49:44 |
eng |
abbr. chem. |
SCAR |
Sequence Characterised Amplified Region |
kreecher |
| 164 |
14:48:41 |
eng |
abbr. chem. |
HRM |
High Resolution Melting Analysis |
kreecher |
| 165 |
14:48:34 |
rus-ita |
meat. |
разделка мяса |
sezionamento della carne |
tanvshep |
| 166 |
14:44:36 |
eng-rus |
gen. |
shimmy |
трясти |
Kristenka |
| 167 |
14:43:55 |
rus-fre |
cosmet. |
активные вещества |
actifs |
elenajouja |
| 168 |
14:43:49 |
eng-rus |
gen. |
semantic family of words |
семантическое гнездо |
AlinaSych |
| 169 |
14:41:41 |
eng |
abbr. chem. |
PPC |
preparative planar chromatography |
kreecher |
| 170 |
14:40:00 |
eng |
abbr. biol. |
UAE |
Ultrasound-assisted extraction |
kreecher |
| 171 |
14:39:57 |
eng-rus |
met. |
steel grade |
класс прочности |
perepelitsaN |
| 172 |
14:39:14 |
eng-rus |
progr. |
assessing possible gains |
оценка возможных выигрышей |
ssn |
| 173 |
14:39:03 |
eng |
abbr. chem. |
PGC |
Preparative gas chromatography |
kreecher |
| 174 |
14:37:52 |
eng-rus |
gen. |
lobby organization |
лоббистская организация |
Diana7 |
| 175 |
14:37:45 |
eng |
abbr. chem. |
LPLC |
Low-pressure liquid chromatography |
kreecher |
| 176 |
14:36:13 |
eng |
abbr. chem. |
VLC |
Vacuum liquid chromatography |
kreecher |
| 177 |
14:36:04 |
eng-rus |
progr. |
choosing among various approaches |
выбор среди различных подходов |
ssn |
| 178 |
14:34:20 |
eng |
abbr. chem. |
ASE |
Accelerated pressurized solvent extraction |
kreecher |
| 179 |
14:32:28 |
eng-rus |
progr. |
code dusting |
припудривание кода |
ssn |
| 180 |
14:31:46 |
rus-ger |
med. |
антикарциногенный |
krebshemmend |
Katharina Nova |
| 181 |
14:28:49 |
eng-rus |
eng.geol. |
varved soil |
ленточная почва |
yerlan.n |
| 182 |
14:26:06 |
rus-fre |
tech. |
простая стальная камера с кожухом |
cabine simple peau en tôle d'acier |
Voledemar |
| 183 |
14:19:58 |
eng-ger |
progr. |
actual needs |
eigentliche Bedürfnisse |
ssn |
| 184 |
14:19:41 |
rus-ger |
progr. |
фактические потребности |
eigentliche Bedürfnisse |
ssn |
| 185 |
14:18:59 |
eng-ger |
progr. |
actual need |
eigentliche Bedürfnis |
ssn |
| 186 |
14:18:43 |
rus-ger |
progr. |
фактическая потребность |
eigentliche Bedürfnis |
ssn |
| 187 |
14:18:36 |
eng-rus |
scient. |
commercializable project |
коммерциализируемый проект |
Sergei Aprelikov |
| 188 |
14:18:02 |
rus-fre |
tech. |
поворотная плита для фиксации обрабатываемых деталей |
plateau tournant porte pièce |
Voledemar |
| 189 |
14:17:39 |
rus-fre |
tech. |
поворотная плита с системой фиксации обрабатываемых деталей |
plateau tournant porte pièce |
Voledemar |
| 190 |
14:15:58 |
rus-ger |
progr. |
фактический |
eigentlich |
ssn |
| 191 |
14:13:23 |
rus-fre |
tech. |
пескоструйная камера очистки |
enceinte de traitement |
Voledemar |
| 192 |
14:12:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
распределительная шина |
sbarra ripartitrice |
gorbulenko |
| 193 |
14:09:37 |
rus-fre |
tech. |
Структурные стальные картеры |
Carters structuraux en acier |
Voledemar |
| 194 |
14:09:20 |
rus-fre |
tech. |
стальные корпуса |
Carters structuraux en acier |
Voledemar |
| 195 |
14:01:45 |
eng-rus |
progr. |
actual needs |
фактические потребности |
ssn |
| 196 |
14:01:36 |
rus-fre |
tech. |
необходимая поверхность |
surface voulue |
Voledemar |
| 197 |
14:01:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
seismic velocity profiling |
профилирование скорости сейсмических волн |
yerlan.n |
| 198 |
14:01:11 |
eng-rus |
progr. |
actual need |
фактическая потребность |
ssn |
| 199 |
13:59:19 |
rus-fre |
gen. |
заданная программа |
programme enregistré |
Voledemar |
| 200 |
13:58:30 |
eng-ger |
progr. |
existing functions |
vorhandene Funktionen |
ssn |
| 201 |
13:58:13 |
rus-ger |
progr. |
существующие функции |
vorhandene Funktionen |
ssn |
| 202 |
13:57:39 |
eng-ger |
progr. |
existing function |
vorhandene Funktion |
ssn |
| 203 |
13:57:32 |
rus-ger |
progr. |
существующая функция |
vorhandene Funktion |
ssn |
| 204 |
13:55:57 |
rus-ger |
progr. |
известный |
vorhanden |
ssn |
| 205 |
13:55:42 |
rus-fre |
auto. |
двух-массовый маховик |
volant à double masse bimasse |
irida_27 |
| 206 |
13:55:13 |
rus-ger |
progr. |
существующий |
vorhanden |
ssn |
| 207 |
13:50:51 |
rus-ita |
econ. |
введение в строй |
fornitura in opera |
gorbulenko |
| 208 |
13:50:39 |
eng-rus |
progr. |
existing |
наличествующий |
ssn |
| 209 |
13:49:25 |
eng-rus |
fin. |
Financial Services and Markets Tribunal |
Трибунал финансовых услуг и рынков (Суд по финансовым услугам и рынкам, Великобритания) |
Bogdan_Demeshko |
| 210 |
13:46:19 |
eng-rus |
progr. |
existing functions |
существующие функции |
ssn |
| 211 |
13:45:53 |
eng-rus |
progr. |
existing function |
существующая функция |
ssn |
| 212 |
13:43:57 |
rus-spa |
comp. |
блок выпадающего меню |
combo (в приложениях word, windows и т.п.) |
mummi |
| 213 |
13:43:22 |
eng-rus |
food.ind. |
pod |
кофейная таблетка (Первый шаг кофейной индустрии в направлении предварительной фасовки молотого кофе начался с кофейных таблеток (молотый кофе, упакованый в бумажные пакетики, наподобие чайных) в 1959 году. Изначально этот вид порционной фасовки кофе рассчитывался для применения в офисах. kavamarket.com.ua) |
Aiduza |
| 214 |
13:43:03 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee pod |
кофейная таблетка (Первый шаг кофейной индустрии в направлении предварительной фасовки молотого кофе начался с кофейных таблеток (молотый кофе, упакованый в бумажные пакетики, наподобие чайных) в 1959 году. Изначально этот вид порционной фасовки кофе рассчитывался для применения в офисах. kavamarket.com.ua) |
Aiduza |
| 215 |
13:42:53 |
eng-rus |
ed. |
knowledge, skills, expertise |
ЗУВ (сокр. знания, умения, владения) |
Balent |
| 216 |
13:42:47 |
eng-rus |
bank. |
dormant client |
неактивный клиент |
newikova |
| 217 |
13:42:43 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee pod |
монодоза (Первый шаг кофейной индустрии в направлении предварительной фасовки молотого кофе начался с кофейных таблеток (молотый кофе, упакованый в бумажные пакетики, наподобие чайных) в 1959 году. Изначально этот вид порционной фасовки кофе рассчитывался для применения в офисах. kavamarket.com.ua) |
Aiduza |
| 218 |
13:42:10 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee pod |
таблетированный кофе (Первый шаг кофейной индустрии в направлении предварительной фасовки молотого кофе начался с кофейных таблеток (молотый кофе, упакованый в бумажные пакетики, наподобие чайных) в 1959 году. Изначально этот вид порционной фасовки кофе рассчитывался для применения в офисах. kavamarket.com.ua) |
Aiduza |
| 219 |
13:42:04 |
rus-ita |
cosmet. |
обёртывание |
bendaggio (косметическая процедура) |
Lantra |
| 220 |
13:41:24 |
eng-ger |
progr. |
graphic development of programs with vendor-specific libraries |
grafische Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 221 |
13:41:02 |
rus-ger |
progr. |
графическое построение программ со специализированными библиотеками производителя |
grafische Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 222 |
13:40:39 |
rus-ger |
progr. |
графическое построение программ со специфическими библиотеками производителя |
grafische Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 223 |
13:40:38 |
eng-rus |
food.ind. |
pod |
кофе в таблетках (Первый шаг кофейной индустрии в направлении предварительной фасовки молотого кофе начался с кофейных таблеток (молотый кофе, упакованый в бумажные пакетики, наподобие чайных) в 1959 году. Изначально этот вид порционной фасовки кофе рассчитывался для применения в офисах. kavamarket.com.ua) |
Aiduza |
| 224 |
13:39:46 |
eng-ger |
progr. |
graphic development of programs |
grafische Erstellung von Programmen |
ssn |
| 225 |
13:39:31 |
rus-ger |
progr. |
графическое построение программ |
grafische Erstellung von Programmen |
ssn |
| 226 |
13:38:21 |
eng-ger |
progr. |
development of programs with vendor-specific libraries |
Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 227 |
13:38:02 |
rus-ger |
progr. |
построение программ со специализированными библиотеками производителя |
Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 228 |
13:37:39 |
rus-ger |
progr. |
построение программ со специфическими библиотеками производителя |
Erstellung von Programmen mit herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 229 |
13:37:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
circular drilling |
круговое сверление |
I. Havkin |
| 230 |
13:36:45 |
eng-ger |
progr. |
development of programs |
Erstellung von Programmen |
ssn |
| 231 |
13:36:40 |
rus-fre |
mech.eng. |
круговое сверление |
perçage circulaire |
I. Havkin |
| 232 |
13:36:22 |
eng-rus |
IT |
status pin |
диагностический вывод (tinyurl.com) |
owant |
| 233 |
13:33:07 |
rus-ger |
progr. |
построение программ |
Erstellung von Programmen |
ssn |
| 234 |
13:27:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OGP |
установка подготовки нефти и газа |
Aiduza |
| 235 |
13:26:56 |
eng-rus |
IT |
zero modem cable |
нулевой модемный кабель |
Technical |
| 236 |
13:25:57 |
eng-rus |
progr. |
graphic development of programs |
графическое построение программ |
ssn |
| 237 |
13:23:41 |
rus-fre |
gen. |
производиться |
intervenir (см. пример в статье "выполняться") |
I. Havkin |
| 238 |
13:23:11 |
rus-fre |
gen. |
выполняться |
intervenir (De telle opérations de perçage interviennent notamment dns la réalisation de nacelles pour turboréacteurs.) |
I. Havkin |
| 239 |
13:22:50 |
eng-rus |
progr. |
graphic development of programs with vendor-specific libraries |
графическое построение программ со специализированными библиотеками производителя |
ssn |
| 240 |
13:22:28 |
eng-rus |
progr. |
graphic development of programs with vendor-specific libraries |
графическое построение программ со специфическими библиотеками производителя |
ssn |
| 241 |
13:22:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OGP |
УПНГ |
Aiduza |
| 242 |
13:18:26 |
rus-ita |
build.mat. |
кирпич со скошенной гранью |
mattone bisellato |
carinadiroma |
| 243 |
13:17:03 |
rus-ger |
progr. |
применение специфических библиотек производителя |
Einsatz von herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 244 |
13:16:23 |
eng-rus |
progr. |
use of vendor-specific libraries |
применение специфических библиотек производителя |
ssn |
| 245 |
13:14:07 |
rus-ger |
progr. |
специфические библиотеки производителя |
herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 246 |
13:13:44 |
rus-ger |
progr. |
специфическая библиотека производителя |
herstellerspezifische Bibliothek |
ssn |
| 247 |
13:11:44 |
rus-ita |
gen. |
существующий изначально |
preesistente |
gorbulenko |
| 248 |
13:11:34 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific libraries |
специфические библиотеки производителя |
ssn |
| 249 |
13:10:50 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific library |
специфическая библиотека производителя |
ssn |
| 250 |
13:09:33 |
rus-fre |
gen. |
выполненный с нарушениями |
défectueux (Il peut arruver que le perçage soit défectueux, c'est-я-dire qu'il ne soit pas effectué au diamètre souhaité.) |
I. Havkin |
| 251 |
13:09:04 |
eng-rus |
IT |
page reclaim |
высвобождение страниц памяти (ibm.com) |
owant |
| 252 |
13:00:20 |
eng-ger |
progr. |
use of vendor-specific libraries |
Einsatz von herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 253 |
13:00:00 |
rus-ger |
progr. |
применение специализированных библиотек производителя |
Einsatz von herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 254 |
12:59:27 |
eng-rus |
UN |
ECLAC |
ЭКЛАК (Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна un.org) |
'More |
| 255 |
12:58:45 |
eng-ger |
progr. |
vendor-specific libraries |
herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 256 |
12:58:19 |
rus-ger |
progr. |
специализированные библиотеки производителя |
herstellerspezifischen Bibliotheken |
ssn |
| 257 |
12:57:56 |
eng-rus |
busin. |
of |
проживающий по адресу (для физлиц) |
4uzhoj |
| 258 |
12:51:55 |
rus-ger |
tech. |
анализ пригодности станка |
Maschinenfähigkeitsuntersuchung |
Александр Рыжов |
| 259 |
12:50:38 |
rus-ger |
tech. |
приёмка процесса нарезки зубьев |
Abnahmeverzahnen |
Александр Рыжов |
| 260 |
12:48:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
пересечение |
accavallamento (обычно силовых и слаботочных кабелей) |
gorbulenko |
| 261 |
12:45:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
слаботочный кабель |
cavo di segnale |
gorbulenko |
| 262 |
12:45:13 |
rus-fre |
gen. |
окно в Европу |
Fenêtre sur l'Europe |
Voledemar |
| 263 |
12:44:19 |
rus-spa |
footb. |
разрядить обстановку |
despejar (с помощью выноса мяча из своей штрафной) |
Rami88 |
| 264 |
12:43:52 |
rus-spa |
footb. |
выбить мяч из штрафной |
despejar |
Rami88 |
| 265 |
12:38:40 |
eng-ger |
progr. |
vendor-specific library |
herstellerspezifische Bibliothek |
ssn |
| 266 |
12:37:46 |
rus-fre |
gen. |
голод не тётка |
La faim chasse le loup du bois |
Voledemar |
| 267 |
12:33:19 |
eng-rus |
gen. |
doublet reflection |
дублетность |
AlinaSych |
| 268 |
12:32:44 |
eng-rus |
geogr. |
kosher style |
по-еврейски (в названиях блюд) |
masizonenko |
| 269 |
12:27:41 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
OGP |
oil and gas processing |
Aiduza |
| 270 |
12:25:50 |
rus-spa |
fin. |
криптовалюта |
bitcóin |
Alexander Matytsin |
| 271 |
12:25:27 |
rus-spa |
fin. |
децентрализованная виртуальная валюта |
bitcóin |
Alexander Matytsin |
| 272 |
12:24:51 |
rus-spa |
fin. |
виртуальная валюта |
bitcóin |
Alexander Matytsin |
| 273 |
12:24:32 |
rus-spa |
fin. |
цифровая валюта |
bitcóin |
Alexander Matytsin |
| 274 |
12:24:26 |
rus-ger |
fig. |
двигатель |
Triebkraft |
Лорина |
| 275 |
12:23:55 |
rus-spa |
fin. |
пиринговая электронная платёжная система |
bitcóin (http://ru.wikipedia.org/wiki/Bitcoin) |
Alexander Matytsin |
| 276 |
12:22:11 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
УПНГ |
установка подготовки нефти и газа |
Aiduza |
| 277 |
12:20:40 |
rus-spa |
fin. |
частная денежная единица биткойн |
bitcóin |
Alexander Matytsin |
| 278 |
12:20:05 |
rus-ger |
gen. |
улучшение качества жизни |
Verbesserung der Lebensqualität |
Лорина |
| 279 |
12:19:08 |
rus-spa |
fin. |
валюта биткойн |
bitcoine |
Alexander Matytsin |
| 280 |
12:12:06 |
rus-ger |
fig. |
фокус |
Mittelpunkt |
Лорина |
| 281 |
12:10:07 |
rus-fre |
auto. |
маховик 2-х массовый |
volant à double masse |
irida_27 |
| 282 |
12:07:26 |
eng-rus |
gen. |
award a degree in |
присуждать учёную степень |
MichaelBurov |
| 283 |
12:02:40 |
eng-rus |
mining. |
Mining Engineer-Geologist |
горный инженер-геолог |
MichaelBurov |
| 284 |
12:02:30 |
rus-spa |
chem. |
энантиомер |
enantiómero |
ННатальЯ |
| 285 |
11:57:09 |
eng-rus |
O&G |
geology and exploration for oil and gas fields |
геология и разведка нефтяных и газовых месторождений |
MichaelBurov |
| 286 |
11:56:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
зарядное устройство |
dispositivo di carica batteria |
gorbulenko |
| 287 |
11:56:11 |
eng-rus |
geol. |
geology and exploration |
геология и разведка |
MichaelBurov |
| 288 |
11:53:19 |
rus-ger |
gen. |
общая структура |
Gesamtgefüge |
norbek rakhimov |
| 289 |
11:53:18 |
rus-ger |
progr. |
специализированная библиотека производителя |
herstellerspezifische Bibliothek |
ssn |
| 290 |
11:50:07 |
eng-rus |
mining. |
Mining Geological Engineer |
горный инженер-геолог |
MichaelBurov |
| 291 |
11:43:28 |
rus-ger |
geogr. |
Массачусетс |
Massachusetts (штат США) |
Лорина |
| 292 |
11:42:59 |
eng-rus |
real.est. |
JLLS Marketing Reports |
здесь: маркетинговые отчёты компании Jones Lang LaSalle |
Dan von Winterfell |
| 293 |
11:41:59 |
rus-spa |
gen. |
указательный палец |
dedo mostrador |
Alexander Matytsin |
| 294 |
11:41:54 |
rus-ger |
geogr. |
Гарвард |
Harvard |
Лорина |
| 295 |
11:41:13 |
rus-spa |
gen. |
указательный палец |
dedo saludador |
Alexander Matytsin |
| 296 |
11:38:21 |
rus-spa |
gen. |
указующий перст |
dedo apuntando |
Alexander Matytsin |
| 297 |
11:37:06 |
rus-ger |
ed. |
получать образование |
Bildung erwerben |
Лорина |
| 298 |
11:34:08 |
rus-spa |
gen. |
указующий перст |
dedo señalando (http://es.123rf.com/imagenes-de-archivo/dedo_señalando.html) |
Alexander Matytsin |
| 299 |
11:31:30 |
rus-ger |
gen. |
оказываться перед лицом чего-либо |
konfrontiert werden |
marawina |
| 300 |
11:30:23 |
rus-spa |
gen. |
указывать пальцем |
apuntar el dedo |
Alexander Matytsin |
| 301 |
11:27:22 |
rus-ger |
gen. |
наблюдательный пункт |
Aussichtsplatz |
anoctopus |
| 302 |
11:26:09 |
eng-rus |
gen. |
tomorrow's |
недалёкое будущее (цифровые технологии недалекого будущего – tomorrow's digital technologies) |
sissoko |
| 303 |
11:25:40 |
rus-ita |
electr.eng. |
отсоединение |
scollegamento |
gorbulenko |
| 304 |
11:19:39 |
eng-rus |
hrs.brd. |
champagne nail polish |
лак для ногтей с блёстками |
ART Vancouver |
| 305 |
11:19:27 |
eng-rus |
build.mat. |
strip |
полоса (стальная по ГОСТ; ГОСТ mc.ru) |
KatherineBatyreva |
| 306 |
11:13:43 |
rus-ita |
el. |
сигнал электрического напряжения |
segnale voltometrico |
gorbulenko |
| 307 |
11:12:32 |
rus-spa |
med. |
кислота желудочного сока |
ácido gástrico |
ННатальЯ |
| 308 |
11:12:21 |
eng-rus |
law |
bilateral investment treaty |
соглашение о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений (вариант названия, использовавшийся в СССР (соглашение с Германией, Австрией, Испанией)) |
'More |
| 309 |
11:11:31 |
rus-ger |
gen. |
яблочная водка |
Apfelschnaps |
anoctopus |
| 310 |
11:11:25 |
eng-rus |
gen. |
drinking game |
игра с выпивкой |
driven |
| 311 |
11:10:50 |
rus-spa |
med. |
водородно-калиевая протонная помпа |
bomba de protones de hidrógeno-potasio |
ННатальЯ |
| 312 |
11:09:45 |
rus-ger |
gen. |
кафетерий |
Kaffeeecke |
Elena Pokas |
| 313 |
11:08:49 |
eng-rus |
gen. |
all that is lacking is to |
остаётся только (All that is lacking is to arrange a meeting between all stakeholders, lock them in a room and get everyone to sign the deal before they run out of oxygen.) |
ART Vancouver |
| 314 |
11:08:22 |
eng-rus |
law |
bilateral investment treaty |
соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений (наиболее распространенный вариант – для РФ) |
'More |
| 315 |
11:07:54 |
eng-rus |
progr. |
use of vendor-specific libraries |
применение специализированных библиотек производителя |
ssn |
| 316 |
11:07:26 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific libraries |
специализированные библиотеки производителя |
ssn |
| 317 |
11:06:52 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific library |
специализированная библиотека производителя |
ssn |
| 318 |
11:05:26 |
rus-ita |
gen. |
петельный |
incernierato (напр. о дверях) |
gorbulenko |
| 319 |
11:05:18 |
eng-rus |
med. |
atherosclerotic plaques |
атероматозные бляшки |
raissa09 |
| 320 |
11:04:41 |
eng-rus |
gen. |
leave for childcare |
отпуск по уходу за ребёнком |
kopeika |
| 321 |
11:02:04 |
rus-ita |
electr.eng. |
распределительный клеммник |
morsettiera ripartitrice |
gorbulenko |
| 322 |
10:59:39 |
rus-ita |
tech. |
распределительный клапан |
valvola ripartitrice |
gorbulenko |
| 323 |
10:58:49 |
eng-ger |
progr. |
IEC61131-3-compatible programmable logic controllers |
IEC61131-3 kompatiblen Speicherprogrammierbaren Steuerungen |
ssn |
| 324 |
10:58:21 |
rus-ger |
jarg. |
'Моча монахини'-презрительно о дешёвом вине и пиве |
Nonnenpisse |
anoctopus |
| 325 |
10:58:10 |
rus-ger |
progr. |
совместимые с МЭК 61131-3 программируемые логические контроллеры |
IEC61131-3 kompatiblen Speicherprogrammierbaren Steuerungen |
ssn |
| 326 |
10:57:04 |
eng-ger |
progr. |
IEC61131-3-compatible programmable logic controller |
IEC61131-3 kompatiblen Speicherprogrammierbaren Steuerung |
ssn |
| 327 |
10:56:14 |
rus-ger |
progr. |
совместимый с МЭК 61131-3 программируемый логический контроллер |
IEC61131-3 kompatiblen Speicherprogrammierbaren Steuerung |
ssn |
| 328 |
10:53:23 |
rus-ita |
econ. |
работы по техническому обслуживанию |
interventi manutentivi |
gorbulenko |
| 329 |
10:51:37 |
eng-rus |
progr. |
IEC 61131-3 compatible programmable logic controller |
совместимый с МЭК 61131-3 программируемый логический контроллер |
ssn |
| 330 |
10:51:12 |
eng-rus |
progr. |
IEC61131-3-compatible programmable logic controller |
совместимый с МЭК 61131-3 программируемый логический контроллер |
ssn |
| 331 |
10:43:43 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic driven |
пневметический привод |
mandarushka |
| 332 |
10:42:22 |
eng-rus |
gen. |
activity |
факультатив |
driven |
| 333 |
10:42:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
электропитание |
Energieversorgung |
Andrey Truhachev |
| 334 |
10:39:04 |
rus-ger |
wood. |
набор свёрл и зенковок |
Bohrer-Senker-Satz (Bohrer mit (integriertem) Senker) |
marinik |
| 335 |
10:38:01 |
eng-rus |
progr. |
IEC 61131-3 compatible |
совместимый с МЭК 61131-3 |
ssn |
| 336 |
10:36:37 |
eng-rus |
progr. |
IEC61131-3-compatible |
совместимый с МЭК 61131-3 |
ssn |
| 337 |
10:36:03 |
rus-ger |
wood. |
кольцо-ограничитель глубины сверления |
Tiefenstellring |
marinik |
| 338 |
10:33:26 |
rus-fre |
med. |
контрольные тесты |
essais de confirmation |
r313 |
| 339 |
10:29:11 |
rus-ger |
cloth. |
бретелька |
Spaghettiträger |
AlphaRadiation |
| 340 |
10:28:12 |
eng-ger |
progr. |
open source library referenced to the IEC61131-3 standard |
Open Source Bibliothek nach dem IEC61131-3 Standard |
ssn |
| 341 |
10:27:39 |
rus-ger |
progr. |
библиотека с открытым исходным текстом в соответствии со стандартом МЭК 61131-3 |
Open Source Bibliothek nach dem IEC61131-3 Standard |
ssn |
| 342 |
10:24:44 |
eng-ger |
progr. |
open source library |
Open Source Bibliothek |
ssn |
| 343 |
10:24:21 |
rus-ger |
progr. |
библиотека с открытым исходным текстом |
Open Source Bibliothek |
ssn |
| 344 |
10:21:50 |
rus-ita |
electr.eng. |
инфракрасная подсветка |
ottica dark-light (для видеонаблюдения) |
gorbulenko |
| 345 |
10:17:24 |
eng-ger |
progr. |
vendor-specific functions |
herstellerspezifische Funktionen |
ssn |
| 346 |
10:17:03 |
rus-ger |
progr. |
специфические функции производителя |
herstellerspezifische Funktionen |
ssn |
| 347 |
10:16:07 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific functions |
специфические функции изготовителя |
ssn |
| 348 |
10:14:29 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific |
специфический для изготовителя |
ssn |
| 349 |
10:13:29 |
eng-rus |
goldmin. |
AusIMM |
Австралазийский институт горного дела и металлургии (The Australasian Institute of Mining and Metallurgy com.au) |
Leonid Dzhepko |
| 350 |
10:12:43 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific function |
специфическая функция изготовителя |
ssn |
| 351 |
10:11:56 |
eng-ger |
progr. |
vendor-specific function |
herstellerspezifische Funktion |
ssn |
| 352 |
10:11:38 |
rus-ger |
progr. |
специфическая функция изготовителя |
herstellerspezifische Funktion |
ssn |
| 353 |
10:11:06 |
rus-spa |
law |
судебная тайна |
secreto judicial |
Alexander Matytsin |
| 354 |
10:09:44 |
eng |
abbr. |
The Australasian Institute of Mining and Metallurgy |
AusIMM |
Leonid Dzhepko |
| 355 |
10:09:00 |
eng-rus |
rude |
why on earth |
на хрена |
Alexander Matytsin |
| 356 |
10:08:14 |
eng-ger |
progr. |
vendor-specific |
herstellerspezifisch |
ssn |
| 357 |
10:06:58 |
rus-ger |
progr. |
специфический для производителя |
herstellerspezifisch |
ssn |
| 358 |
10:05:12 |
rus-ita |
gen. |
противолежать |
essere sotteso |
gorbulenko |
| 359 |
10:04:28 |
rus-ita |
gen. |
стягивать |
sottendere (о дуге, арке и т.п.) |
gorbulenko |
| 360 |
10:03:05 |
eng-rus |
consult. |
must-win battle |
первоочередная задача |
Moscowtran |
| 361 |
10:02:17 |
rus-ger |
IT |
команда отмены |
Befehl CANCEL |
Andrey Truhachev |
| 362 |
10:01:56 |
rus-ger |
IT |
команда отмены |
Abbruch-Befehl |
Andrey Truhachev |
| 363 |
10:01:08 |
rus-ger |
IT |
команда отмены |
Rücknahmebefehl |
Andrey Truhachev |
| 364 |
10:00:17 |
rus-ger |
cust. |
таможенный пост |
Zollstation |
jurist-vent |
| 365 |
9:57:51 |
eng-rus |
inf. |
why on earth |
на кой ляд |
Alexander Matytsin |
| 366 |
9:56:03 |
eng-rus |
inf. |
why on earth |
какого дьявола |
Alexander Matytsin |
| 367 |
9:55:26 |
eng-rus |
inf. |
why on earth |
какого лешего |
Alexander Matytsin |
| 368 |
9:54:49 |
eng-rus |
microsc. |
cover glasses |
см. cover glass |
bonly |
| 369 |
9:54:39 |
eng-rus |
inf. |
why on earth |
какого беса |
Alexander Matytsin |
| 370 |
9:53:53 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific functions |
специфические функции производителя |
ssn |
| 371 |
9:53:28 |
eng-rus |
progr. |
vendor-specific function |
специфическая функция производителя |
ssn |
| 372 |
9:49:53 |
rus-spa |
cardiol. |
набухание шейных вен |
IY (ingurgitación yugular) |
dabaska |
| 373 |
9:48:52 |
rus-ita |
gen. |
курительный зал |
sala fumo |
gorbulenko |
| 374 |
9:48:22 |
eng-rus |
progr. |
open source community for automation technology |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным текстом для средств автоматизации |
ssn |
| 375 |
9:48:11 |
eng-rus |
progr. |
OSCAT |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным текстом для средств автоматизации |
ssn |
| 376 |
9:47:34 |
rus-ger |
tech. |
по умолчанию |
standardmäßig |
Andrey Truhachev |
| 377 |
9:45:34 |
rus-spa |
inf. |
супермаркет |
súper |
Alexander Matytsin |
| 378 |
9:45:10 |
eng-rus |
progr. |
open source library referenced to the IEC61131-3 standard |
библиотека с открытым исходным текстом в соответствии со стандартом IEC 61131-3 |
ssn |
| 379 |
9:44:19 |
eng-rus |
progr. |
open source library referenced to the IEC61131-3 standard |
библиотека с открытым исходным текстом в соответствии со стандартом МЭК 61131-3 |
ssn |
| 380 |
9:42:00 |
eng-rus |
progr. |
open source library |
библиотека с открытым исходным текстом |
ssn |
| 381 |
9:35:46 |
rus-ita |
energ.ind. |
система силового питания |
impianto di forza motrice |
gorbulenko |
| 382 |
9:33:56 |
eng-rus |
progr. |
automation technology |
средства автоматизации |
ssn |
| 383 |
9:33:20 |
eng-rus |
progr. |
OSCAT |
сообщество разработчиков программного обеспечения с открытым исходным кодом для средств автоматизации |
ssn |
| 384 |
9:32:19 |
eng-rus |
progr. |
open source community for automation technology |
сообщество разработчиков программного обеспечения с открытым исходным кодом для средств автоматизации |
ssn |
| 385 |
9:31:37 |
rus-spa |
gen. |
второй день подряд |
segundo día consecutivo |
Alexander Matytsin |
| 386 |
9:31:31 |
eng-rus |
progr. |
open source community for automation technology |
сообщество разработчиков программного обеспечения с открытым исходным кодом для технических средств автоматизации |
ssn |
| 387 |
9:30:56 |
rus-spa |
cardiol. |
ЧСС |
RVM (respuesta ventricular media) |
dabaska |
| 388 |
9:30:49 |
eng-rus |
progr. |
open source community for automation technology |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным кодом для средств автоматизации |
ssn |
| 389 |
9:29:36 |
rus-spa |
gen. |
поздравительная открытка с Рождеством |
tarjeta de felicitación de Navidad |
Alexander Matytsin |
| 390 |
9:29:07 |
rus-spa |
gen. |
поздравительная открытка |
tarjeta de felicitación |
Alexander Matytsin |
| 391 |
9:27:54 |
rus-spa |
med. |
нарушение ритма сердца по типу фибрилляции предсердий |
AC-FA (arritmia completa - fibrilación auricular) |
dabaska |
| 392 |
9:25:55 |
rus-spa |
gen. |
аудитория поклонников |
audiencia de aupa |
Alexander Matytsin |
| 393 |
9:20:47 |
eng-rus |
bot. |
Garcinia Cambogia |
гарциния камбоджийская |
a_wilkshire |
| 394 |
9:20:15 |
rus-spa |
emph. |
ни хрена не понимать |
no tener ni puta idea |
Alexander Matytsin |
| 395 |
9:14:42 |
eng-rus |
inf. |
everyday-joe |
среднестатистический человек (амер.) |
Андрей Шагин |
| 396 |
9:12:09 |
eng-rus |
med. |
population-based cancer registries |
популяционный раковый регистр |
НаталияП |
| 397 |
9:10:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
автоматическое выключение |
automatische Ausschaltung |
Andrey Truhachev |
| 398 |
9:09:56 |
eng-rus |
comp. |
tapworthy |
достойный прикосновения (О мобильных приложениях, заслуживающих внимания, и достойных того, чтобы тратить на них время, тыкая пальцем в интерфейс. Слово из книжного заголовка, скорее всего – придумка автора или редактора, изначально было "tap happy".) |
anartist |
| 399 |
9:09:44 |
eng |
abbr. |
AusIMM |
The Australasian Institute of Mining and Metallurgy |
Leonid Dzhepko |
| 400 |
9:09:37 |
eng-rus |
inf. |
everyday-joe |
заурядный человек (парень) |
Андрей Шагин |
| 401 |
9:07:51 |
rus-ita |
archit. |
лифтовая шахта |
corpo ascensore (мн.ч. "corpi ascensori") |
gorbulenko |
| 402 |
8:47:27 |
eng-rus |
tech. |
electrically powered starting compressor |
ЭКП (электрический компрессор пусковой) |
Montya |
| 403 |
8:25:55 |
eng-rus |
inf. |
drugged-out |
обдолбанный |
DC |
| 404 |
8:22:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
power equipped |
энергооснащенный |
Montya |
| 405 |
8:20:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
power equipment |
энергооснащённость |
Montya |
| 406 |
8:06:35 |
rus |
electr.eng. |
автовыключение |
автоматическое выключение |
Andrey Truhachev |
| 407 |
7:51:40 |
rus-ita |
gen. |
государственный герб |
L'emblema nazionale dell'Unione Sovietica |
Валерия 555 |
| 408 |
7:39:53 |
rus-spa |
gen. |
овсяница |
cañuela (кормовое травянистое растение семейства Злаки, син. festuca) |
Townsend |
| 409 |
7:33:39 |
ger |
electr.eng. |
EM |
elektromagnetisches Feld |
Andrey Truhachev |
| 410 |
7:33:19 |
ger |
electr.eng. |
EMF |
elektromagnetisches Feld |
Andrey Truhachev |
| 411 |
7:32:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
ЭМП |
elektromagnetisches Feld |
Andrey Truhachev |
| 412 |
7:31:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
EMF |
ЭМП (electromagnetic field) |
Andrey Truhachev |
| 413 |
7:28:28 |
eng-rus |
idiom. |
ostrich-like |
подобно страусу |
Andrey Truhachev |
| 414 |
7:28:00 |
eng-rus |
idiom. |
in head-in-the-sand fashion |
подобно страусу |
Andrey Truhachev |
| 415 |
7:27:25 |
rus-ger |
idiom. |
подобно страусу |
in Vogel-Strauß-Manier |
Andrey Truhachev |
| 416 |
6:50:56 |
eng-rus |
automat. |
signal recorder |
регистратор сигналов |
Technical |
| 417 |
6:49:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
уровень заряжённости |
Ladezustand |
Andrey Truhachev |
| 418 |
6:49:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
state of charge |
уровень зарядки |
Andrey Truhachev |
| 419 |
6:48:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
уровень зарядки |
Ladezustand |
Andrey Truhachev |
| 420 |
6:39:21 |
rus-ger |
f.trade. |
внешние связи |
Außenbeziehungen |
Лорина |
| 421 |
6:36:33 |
eng-rus |
med. |
breathing support |
респираторная поддержка |
Technical |
| 422 |
6:31:50 |
eng-rus |
inf. |
snap |
фотать (фотографировать) |
Technical |
| 423 |
6:31:05 |
rus-ger |
sport. |
проведение |
Austragung (спортивных соревнований) |
Лорина |
| 424 |
6:28:09 |
rus-ger |
law |
заместитель министра |
stellvertretender Minister |
Лорина |
| 425 |
6:15:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
slime pad |
илловая карта |
Rowan |
| 426 |
6:13:33 |
rus-ger |
mech.eng. |
станкостроительный |
Werkzeugmaschinen- |
Лорина |
| 427 |
6:10:04 |
rus-ger |
energ.ind. |
Министерство энергетики и электрификации |
Ministerium für Energetik und Elektrifizierung |
Лорина |
| 428 |
6:06:01 |
rus-ger |
gen. |
старший инженер |
Oberingenieur |
Лорина |
| 429 |
5:40:31 |
rus-ger |
geogr. |
эмиратский |
emiratisch |
Лорина |
| 430 |
5:38:26 |
rus-ger |
el. |
раз в секунду |
Zyklen pro Sekunde (частота измерений) |
Andrey Truhachev |
| 431 |
5:32:22 |
eng-rus |
relig. |
pray for forgiveness |
замаливать грехи |
sixthson |
| 432 |
5:24:06 |
rus-ger |
energ.ind. |
мкТл |
mcTl |
Andrey Truhachev |
| 433 |
5:23:16 |
rus-ger |
energ.ind. |
микротесла |
mcTl |
Andrey Truhachev |
| 434 |
5:22:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
mcTl |
микротесла |
Andrey Truhachev |
| 435 |
5:22:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
mcTl |
мкТл |
Andrey Truhachev |
| 436 |
5:20:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
microtesla |
мкТл |
Andrey Truhachev |
| 437 |
5:20:20 |
rus-ger |
energ.ind. |
мкТл |
Mikrotesla |
Andrey Truhachev |
| 438 |
5:19:47 |
rus-ger |
energ.ind. |
микротесла |
Mikrotesla |
Andrey Truhachev |
| 439 |
5:18:44 |
rus-ger |
energ.ind. |
микротесла |
µT |
Andrey Truhachev |
| 440 |
5:18:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
µT |
микротесла |
Andrey Truhachev |
| 441 |
5:16:01 |
rus |
energ.ind. |
мкТл |
микротесла |
Andrey Truhachev |
| 442 |
4:59:11 |
rus-ger |
geogr. |
южно-корейский |
südkoreanisch |
Лорина |
| 443 |
4:55:45 |
eng-rus |
auto. |
tailgating |
следовать за автомобилем очень близко (following another vehicle too closely) |
hbrhbr |
| 444 |
4:53:53 |
rus-ger |
invest. |
привлечение инвестиций |
Heranziehung der Investitionen |
Лорина |
| 445 |
4:53:16 |
rus-ger |
invest. |
привлечение инвестиций |
Heranziehung von Investitionen |
Лорина |
| 446 |
4:30:49 |
eng-rus |
biochem. |
TKN |
ОАК (общий азот по Кьельдалю – total Kjeldahl nitrogen) |
shergilov |
| 447 |
4:26:34 |
rus-fre |
law |
индексация годового дохода |
indexation annuelle |
Voledemar |
| 448 |
4:22:03 |
rus-ger |
comp. |
ПЭВМ |
Privatcomputer |
Andrey Truhachev |
| 449 |
4:21:02 |
rus-fre |
law |
годовая индексация |
indexation annuelle |
Voledemar |
| 450 |
4:18:02 |
rus-ger |
energ.ind. |
электромагнитные поля |
elektromagnetische Felder |
Andrey Truhachev |
| 451 |
4:17:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
electromagnetic fields |
электромагнитные поля |
Andrey Truhachev |
| 452 |
4:15:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергия электромагнитного поля |
elektromagnetische Feldenergie |
Andrey Truhachev |
| 453 |
3:47:57 |
rus-fre |
law |
фактическая индексация |
l'indexation réelle |
Voledemar |
| 454 |
3:42:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
напряжённость магнитного ноля |
magnetische Kraft |
Andrey Truhachev |
| 455 |
3:41:23 |
rus-ger |
radioloc. |
напряжённость магнитного ноля |
magnetische Feldstärke |
Andrey Truhachev |
| 456 |
3:40:11 |
eng-rus |
radioloc. |
magnetic field intensity |
напряжённость магнитного поля |
Andrey Truhachev |
| 457 |
3:28:15 |
rus-fre |
uncom. |
своевременный |
tempestif |
Azaroff |
| 458 |
3:25:28 |
rus-fre |
cosmet. |
цветокорректирующая база для лица со светоотражающими пигментами |
enlumineur de teint |
elenajouja |
| 459 |
3:25:04 |
rus-ger |
gen. |
организация мероприятий |
Organisation von Veranstaltungen |
Лорина |
| 460 |
2:58:24 |
rus-fre |
SAP.tech. |
государственная служба частных канализационных систем |
SPANC service public d'assainissement non-collectif |
ulkomaalainen |
| 461 |
2:56:35 |
rus-ger |
law |
нормативно-правовая работа |
normative Rechtsarbeit |
Лорина |
| 462 |
2:38:17 |
eng-rus |
gen. |
harness emotions |
обуздать эмоции |
tlumach |
| 463 |
2:30:13 |
eng-rus |
progr. |
maintaining semantics |
сохранение семантики |
ssn |
| 464 |
2:24:31 |
eng-rus |
progr. |
multi-application database environment |
среда БД с несколькими приложениями |
ssn |
| 465 |
2:23:08 |
eng-rus |
progr. |
multi-application database environment |
среда базы данных с несколькими приложениями |
ssn |
| 466 |
2:22:06 |
rus-fre |
ling. |
диахроническая лексикология историческая |
lexicologie historique diachronique |
Voledemar |
| 467 |
2:21:58 |
eng-rus |
progr. |
multi-application database |
база данных с несколькими приложениями |
ssn |
| 468 |
2:21:28 |
rus-fre |
ling. |
словообразовательная основа |
base formative |
Voledemar |
| 469 |
2:16:35 |
eng-rus |
progr. |
single-application database environment |
среда базы данных с одним приложением |
ssn |
| 470 |
2:15:45 |
eng-rus |
progr. |
single-application database |
база данных с одним приложением |
ssn |
| 471 |
2:12:41 |
eng-rus |
el. |
restore to factory settings |
восстановить заводские настройки |
Andrey Truhachev |
| 472 |
2:12:12 |
rus-ger |
el. |
восстановить заводские настройки |
Werkseinstellungen wiederherstellen |
Andrey Truhachev |
| 473 |
2:06:13 |
eng-rus |
progr. |
impediments to evolutionary database development techniques |
недостатки эволюционных методик разработки баз данных, препятствующие их внедрению |
ssn |
| 474 |
2:03:00 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary database development techniques |
эволюционные методики разработки баз данных |
ssn |
| 475 |
2:00:48 |
eng-rus |
progr. |
database development techniques |
методики разработки баз данных |
ssn |
| 476 |
1:57:24 |
rus-ger |
med. |
иметь выбухание |
vorgewölbt sein |
Veronika78 |
| 477 |
1:56:49 |
eng-rus |
progr. |
developer sandboxes |
варианты среды, предназначенные для разработчиков |
ssn |
| 478 |
1:55:02 |
eng-rus |
progr. |
sandboxes |
варианты среды (предназначенные для разработчиков) |
ssn |
| 479 |
1:54:03 |
rus-ger |
med. |
фасеточные суставы |
Facettgelenke |
Veronika78 |
| 480 |
1:53:45 |
rus-spa |
hydroel.st. |
проектная чистая высота напора |
caída neta de diseño |
serdelaciudad |
| 481 |
1:48:12 |
eng-rus |
progr. |
configuration management of database artifacts |
управление конфигурациями артефактов базы данных |
ssn |
| 482 |
1:46:58 |
eng-rus |
progr. |
database artifacts |
артефакты базы данных |
ssn |
| 483 |
1:46:40 |
eng-rus |
telecom. |
confirmation message |
сообщение с запросом подтверждения |
Rori |
| 484 |
1:46:29 |
eng-rus |
progr. |
database artifact |
артефакт базы данных |
ssn |
| 485 |
1:43:04 |
eng-rus |
progr. |
database regression testing |
регрессионное тестирование БД |
ssn |
| 486 |
1:42:52 |
eng-rus |
progr. |
database regression testing |
регрессионное тестирование базы данных |
ssn |
| 487 |
1:42:00 |
eng-rus |
comp., net. |
Confirm your e-mail address: send confirmation message |
Подтвердите адрес электронной почты: ответьте на сообщение с подтверждением (Windows Live ID Passport W3M3) |
Rori |
| 488 |
1:41:24 |
eng-rus |
comp., net. |
Confirm your e-mail address: send confirmation message |
Подтвердите адрес электронной почты: отправьте сообщение с подтверждением (Windows Live ID Passport W3M3) |
Rori |
| 489 |
1:40:06 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary database modeling |
эволюционное моделирование баз данных |
ssn |
| 490 |
1:38:15 |
eng-rus |
comp., net. |
confirmation message |
сообщение о подтверждении |
Rori |
| 491 |
1:37:35 |
eng-rus |
comp., net. |
confirmation message |
сообщение подтверждения |
Rori |
| 492 |
1:36:50 |
eng-rus |
comp., net. |
confirmation message |
подтверждающее сообщение |
Rori |
| 493 |
1:34:54 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary database development |
эволюционная разработка баз данных |
ssn |
| 494 |
1:32:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Turns off the confirmation message. |
Отключает сообщение подтверждения (Visual Studio 2012) |
Rori |
| 495 |
1:31:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Send me a confirmation message |
Отправлять мне подтверждающее сообщение (Project 2007) |
Rori |
| 496 |
1:24:54 |
eng-rus |
met. |
single-length pipe |
труба мерной длины (ГОСТ 10704-91) |
нихтшиссен |
| 497 |
1:21:22 |
rus-ger |
gen. |
без каких-либо компромиссов |
ohne Wenn und Aber |
Maxim Pyshniak |
| 498 |
1:15:15 |
eng-rus |
met. |
multiple-length pipe |
труба кратной длины (Трубы стальные профильные ГОСТ 13663-86) |
нихтшиссен |
| 499 |
1:10:08 |
rus-ger |
comp. |
начало меню |
Menüanfang |
Andrey Truhachev |
| 500 |
1:09:51 |
rus-ger |
comp. |
возврат в начало меню |
Rücksprung an den Menüanfang |
Andrey Truhachev |
| 501 |
1:03:08 |
rus-ger |
footwear |
ботильоны |
Stiefelette |
AlphaRadiation |
| 502 |
1:02:21 |
rus-ger |
law |
письменное заявление |
Schriftsatz (отталкиваясь от толкования Дудена) |
Queerguy |
| 503 |
0:58:14 |
rus-ger |
comp. |
язык интерфейса |
Interface-Sprache |
Andrey Truhachev |
| 504 |
0:57:05 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Peak Trough Swing |
PTS |
Тантра |
| 505 |
0:54:56 |
rus-ger |
comp. |
графический пользовательский интерфейс |
grafische Benutzeroberfläche |
Andrey Truhachev |
| 506 |
0:54:52 |
eng-rus |
econ. |
getting developments into actual practical use |
практическое внедрение разработок |
Mika Taiyo |
| 507 |
0:53:55 |
ger |
comp. |
GBO |
grafische Benutzeroberfläche |
Andrey Truhachev |
| 508 |
0:53:41 |
eng-rus |
progr. |
AMDD |
адаптивная разработка на основе моделей |
ssn |
| 509 |
0:53:17 |
eng-rus |
progr. |
agile model-driven development |
адаптивная разработка на основе моделей |
ssn |
| 510 |
0:50:40 |
rus-ger |
IT |
язык интерфейса |
Sprache der Benutzeroberfläche |
Andrey Truhachev |
| 511 |
0:50:30 |
eng-rus |
econ. |
Added-value contribution to GDP from intellectual property turnover |
Вклад добавленной стоимости, образуемой от оборота интеллектуальной собственности, в ВВП |
Mika Taiyo |
| 512 |
0:49:42 |
eng-rus |
disappr. |
lionize |
героизировать |
igisheva |
| 513 |
0:48:28 |
eng-rus |
dipl. |
become protected by the law |
стать объектом правовой охраны |
Mika Taiyo |
| 514 |
0:47:25 |
eng-rus |
progr. |
agile |
адаптивный |
ssn |
| 515 |
0:46:53 |
eng-rus |
heat.exch. |
steam-and-condensate |
пароконденсатный |
igisheva |
| 516 |
0:43:23 |
eng-rus |
dipl. |
long-term implementation timeframe |
длительный горизонт реализации |
Mika Taiyo |
| 517 |
0:41:37 |
eng-rus |
gen. |
work hard to close the gap |
форсированно преодолеть разрыв |
Mika Taiyo |
| 518 |
0:36:36 |
rus-fre |
gen. |
в целом, в общем |
somme toute |
ilinatalia |
| 519 |
0:36:14 |
eng-rus |
heat.exch. |
steam-and-condensate balance |
пароконденсатный баланс |
igisheva |
| 520 |
0:35:16 |
rus-spa |
telecom. |
датчик фазы |
sensor de fase |
serdelaciudad |
| 521 |
0:30:03 |
eng-rus |
R&D. |
study basis |
базис исследования |
igisheva |
| 522 |
0:21:39 |
rus-fre |
cosmet. |
активные ингредиенты |
actifs |
elenajouja |
| 523 |
0:21:37 |
eng-rus |
manag. |
AIG |
Австралийское общество специалистов по наукам о земле (Australian Institute of Geoscientists) |
estherik |
| 524 |
0:16:57 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary database design |
эволюционное проектирование баз данных |
ssn |
| 525 |
0:15:40 |
eng-rus |
progr. |
database refactoring |
рефакторинг баз данных |
ssn |
| 526 |
0:12:05 |
rus-ita |
gen. |
схожий |
simile |
gorbulenko |
| 527 |
0:08:24 |
eng-rus |
paleont. |
champsosaurus |
хампсозавр |
ANG |
| 528 |
0:08:01 |
rus-ger |
law |
первый заместитель председателя |
erster stellvertretender Vorsitzender |
Лорина |
| 529 |
0:07:19 |
rus-fre |
idiom. |
опять |
de rechef |
Azaroff |
| 530 |
0:00:01 |
rus-ita |
archit. |
подземный этаж |
piano interrato |
gorbulenko |